13. В рубрике «Из польской фантастики» размещены четыре текста.
13.1. Рассказ “Agient Dołu: Pomiot/Агент Низа: Отродье” написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 37—46). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
Немного предыстории. Роман “Agent Dolu/Агент Низа” был написан писателем в 1988 году, напечатан весной 1989 года, а уже в 1991 году был издан на русском языке в переводе Е. ВАЙСБРОТА.
И вот издательская аннотация к книге:
«Герои фантастической повести польского автора Марчина Вольского“Агент Низа” — трансцендентные силы, о которых раньше было известно из народных сказок, а в последнее время — из сообщений о различных явлениях, называемых аномальными. Главное действующее лицо Мефф Фаусон — сотрудник Секции рекламы международного консорциума — получает через курьера часть чека на 1 миллион долларов и адрес местонахождения второй части чека. В поисках недостающей половинки чека Мефф попадает к Сатане и узнает, что он является не больше и не меньше как наследником Мефистофеля, и ему поручается роль дежурного Сатаны на Земле. Фаусон получает задание от Низа собрать воедино черные силы и подготовить Конец Света... “Это рассказ о слабом человеке, которому Ад доверил судьбы мира”, — так определил суть “Агента Низа” сам автор».
Роман был изрядно цензурирован при первоиздании в Польше, в 1996 году он был переиздан с добавлением новой главы “Diabelska dogrywka/Дьявольское доигрывание”, а при еще более позднем переиздании в 2009 году с добавлением кроме указанной – еще двух глав: “Agent gory/Агент Верха” и “Czarci pomiot/Чертово отродье”. Вот эту последнюю главу Вольский и предложил к изданию в нашем журнале. Вот что он сам написал в прилагаемом комментарии:
«История зачатия и рождения «Агента Низа» довольно-таки запутанна. В конце 1970-х годов у меня и у Анджея Заорского театр “Na Targówku” заказал спектакль, в котором одна из частей должна была разыгрываться в условности черного юмора. Тексты появились, спектакль -- нет. Но работа не пропала втуне: спустя некоторое время у меня было с чего начать спектакль «Чёрное кабаре» в стиле полу-horror-а для взрослых зрителей театра «Пиноккио» в Лодзи, из которого я однажды в детстве сбежал во время спектакля. Там появились адаптированные к современности персонажи Дракулы, Франкенштейна, Утопленницы и Оборотня.
После отмены военного положения мне заказали продолжение, и в 1982 году появилась «Школа призраков» (“Szkoła Upiorów”), поставленная на сцене Ассоциации деятелей культуры. Тема хорошо гармонировала с моим психическим состоянием во время военного положения -- состоянием безработного автора, неспособного служить в военизированной команде РТВ. Времени у меня было много, и я стал подумывать о том, чтобы превратить "Школу" в роман под названием "Чистая Вампирия", но дело не пошло. Того, что получилось, хватило на едва одну главу. Но однажды зимней ночью меня осенило! А давай-ка я напишу о человеке, который вдруг узнает, что он Дьявол и, более того, ему предстоит выполнить важную миссию... Вокруг себя я наблюдал миллионы соотечественников, стоящих перед драматическим выбором: коллаборация, эмиграция, сопротивление или предательство, быть диссидентом или конфидентом. На то, что можно быть и тем, и другим у меня не хватило воображения. И однажды уже под утро я попросту начал писать заново. Вернее, история Меффа Фоусона написалась у меня сама собой.
Журнал "Радар" начал печатать роман по принципу «продолжение следует», но, когда несколько фрагментов уже были напечатаны, редактор испугался и приостановил публикацию, и я перестал с ним сотрудничать. В итоге "Агент" подвергся жёсткой цензуре, особенно в той части, где шла речь о приключениях в Кортезии, которая поразительно напоминала коммунистическую Кубу. Роман был напечатан издательством “Wydawnictwo Literackie” спустя пять лет после его написания – весной 1989 года, тут же перед падением коммуны. Сразу после этого на советском книжном рынке появился многотысячный тираж перевода на русский. Похоже они не ведали, что издают.
В свободной Польше "Агент низа" стал редкой и разыскиваемой книгой, поэтому в 1996 году его переиздал Мирек Ковальский в издательстве “superNOWA”, попросив у меня дополнительную концовку. Пару лет спустя к этому фрагменту добавился еще один – “Agent gory”, и вот теперь – “Pomiot”. И, пожалуй, хватит... Пока хватит!»
Вот тут обложки книг указанных выше польских изданий (Последняя -- изд. "superNOWA", 2009. Книга вышла из печати во второй половине указанного года).
На русский язык дополнительные главы не переводились.
13.2. Рассказ “Skała Fotisa (ze wspomnień Argyrosa)/Скала Фотиса (из воспоминаний Аргироса)” написал Анджей Фидеркевич/Andrzej Fiderkiewicz (стр. 47—52). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.
«Рассказ об аристократе Кириакосе Аргиросе, живущем в альтернативной Византии времен Алексея I Комнина» (Мацей Паровский).
Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает. Что, впрочем, и не удивительно.
АНДЖЕЙ ФИДЕРКЕВИЧ
Анджей Фидеркевич/Andrzej Fiderkiewicz (род. 1969) – польский журналист, литературный обозреватель и рецензент, автор фантастического рассказа.
По образованию специалист банковского дела, «по велению сердца» журналист, сотрудничавший с журналами “Stańczyk”, “Fronda”, “Arkana”, “Czterydzieści cztery. Magazin Apokaliptyczny” и другими (литобзоры, рецензии на книги, в основном фантастической тематики). Единственная жанровая публикация художественного произведения – рассказ “Skała Fotisa (ze wspomnień Argyrosa)” в журнале “Nowa Fantastyka” # 3/2009.
13.3. Рассказ “Boży komandos” написал Мацей Слюжиньский/Maciej Śłużyński (стр. 53--59). Иллюстрации ЯКУБА КИЙУЦА/Jakub Kijuc.
Слепой ксендз в сопровождении молодой девушки приезжает в деревню, в которой происходят невероятные события, и выясняет, что они связаны с преступлением, совершенным предками живущих там сельчан. И, пожалуй, лишь ему под силу справиться с ненароком разбуженными сверхъестественными силами...
Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает.
13.4. Нечто вроде справочника действующих лиц выдуманного романа некоей Клары Скалиньской «Дело Эмили Дюпре» под общим названием “Bond w spódnicy/Бонд в юбке” публикует Филип Хака/Filip Haka (стр. 60—64). Мы уже встречались с чем-то подобным в нашем журнале – см. “Nowa Fantastyka” № 9/2008.
Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает. Кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Хака Ф.»
10. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три текста.
Рассказ “Mоje Ja, Twoje On, Jego Ty/Мое Я, твое Он, его Ты” написал Павел Сендыка/Paweł Sendyka (стр. 45—54). Иллюстрации ЯНУША ОРДОНА/Janusz Ordon.
«Клонировать ныне умел каждый. Почти любая деревенщина могла склонировать себе принцессу Диану, если сумела наложить лапу на генетический материал. И в этом-то и заключалась целая гамма возможностей, для которых эта технология могла быть использована. Копия, ни в чем, даже в самых мелких деталях, не отличимая от оригинала. Какому же из диктаторов, а то и выдающихся демократов, не захотелось бы чего-нибудь такого. Была, однако, заковыка. Клонировать удавалось тело, но не сознание. Единственным, кто овладел комплексным процессом, был Мартин Паркер, а Мартин Паркер только что осознал, что уже его не контролирует…»
Рассказ позже нигде не перепечатывался.
Нам уже приходилось встречаться с автором – в журнале “Nowa Fantastyka” 5/2003 был опубликован его рассказ «Мадагаскар».
На сайте ФАНТЛАБ карточки рассказа “Моje Ja…” нет и об его авторе сайт ничего не знает. Кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Сендыка П.»
Рассказ “Okrągła kanapa/Круглая оттоманка” написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 58 – 61). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Это очередная (шестая) история серии “tubikontiniud”, входящей в цикл «Антисказки».
Сыщик Артур Дарлингтон помогает Раймонду II, регенту сказочной страны Амиранды, справиться с хозяйственным и политическим кризисом, найдя удобную площадку для выяснения отношений между всеми заинтересованными сторонами и лицами – на круглом диванчике в фешенебельном публичном доме…
Позже история была напечатана в авторском сборнике рассказов писателя “Antybaśnie z 2001 dnia/Антисказки из 2001 дня” (2004).
Рассказ на русский язык не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако это уже далеко не первая публикация писателя в нашем журнале, поэтому стоит заглянуть в информацию под тегом «Вольский М.» в этом блоге. Стоит также наведаться на сайт АРХИВ ФАНТАСТИКИ – там есть развернутая биобиблиография.
Рассказ “Gamedec: Polowanie/Геймдек: охота” написал Марцин Пшибылек/Marcin Przybylek (стр. 62-68). Иллюстрации РОБЕРТА ШМИГЕЛЯ/Robert Szmigiel.
Итак, это снова рассказ из цикла «Геймдек» (четвертый). Напомню, что я писал по случаю публикации первого рассказа (см. “Nowa Fantastyka”, № 11/2002). Человечество конца XXII века разделилось на две части: одни люди живут в «реалиум» – окружающей действительности, другие выбирают жизнь в сети. В игровой действительности, виртуальных мирах, возможно исполнение любых желаний: тут и космические полеты, и сказочные приключения, и небывалые спортивные достижения, и сладчайшие любовные истории, и странствия по домам с привидениями, и много чего еще. И, разумеется, возможны любые извращения и любые преступления. И, если есть преступления, есть и те, кто препятствует их совершению или ищет виновных – “game detective” или GAMEDECи (геймдеки). Такие люди способны действовать как в реальном, так и в виртуальных мирах, многократно пересекая их границы. Об одном из геймдеков, Торкиле Эйморе, и решаемой им детективной загадке и идет речь в рассказе.
Этот рассказ писателя входит в длинную серию произведений о геймдеках и реально-виртуальных мирах и включен в авторский сборник из описаний 12-ти приключений Торкила Эймора — “Granice rzeczywistości/Рубежи реальности” (2004; 2016 с добавлением 2-х рассказов; 2021).
На нашем сайте биобиблиографии писателя нет, а на карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ Почитать о писателя можно в этом блоге, если пройти по соответствующему тэгу «Пшибылек М.»
12. В рубрике «Из польской фантастики» размещены четыре текста.
Рассказ “Gamedec: syndrom Adelheima/Геймдек: синдром Адельхейма” написал Марцин Пшибылек/Marcin Przybylek (стр. 45 -49). Иллюстрации АНДЖЕЯ СЕРКОВСКОГО/Andrzej Serkowski.
Итак, это снова рассказ из цикла «Геймдек». Напомню, что я писал по случаю публикации первого рассказа (см. “Nowa Fantastyka”, № 11/2002). Человечество конца XXII века разделилось на две части: одни люди живут в «реалиум» – окружающей действительности, другие выбирают жизнь в сети. В игровой действительности, виртуальных мирах, возможно исполнение любых желаний: тут и космические полеты, и сказочные приключения, и небывалые спортивные достижения, и сладчайшие любовные истории, и странствия по домам с привидениями, и много чего еще. И, разумеется, возможны любые извращения и любые преступления. И, если есть преступления, есть и те, кто препятствует их совершению или ищет виновных – “game detective” или GAMEDECи (геймдеки). Такие люди способны действовать как в реальном, так и в виртуальных мирах, многократно пересекая их границы. Об одном из геймдеков, Торкиле Эйморе, и решаемой им детективной загадке и идет речь в рассказе.
Этот рассказ писателя входит в длинную серию произведений о геймдеках и реально-виртуальных мирах и включен в авторский сборник из описаний 12-ти приключений Торкила Эймора — “Granice rzeczywistości/Рубежи реальности” (2004; 2016 с добавлением 2-х рассказов; 2021).
На нашем сайте биобиблиографии писателя нет, а на карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ
13. Рассказ “ Złota RYBA” написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 42 – 45). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Это очередная (пятая) история серии “tubikontiniud”, входящей в цикл «Антисказки». Сыщик Артур Дарлингтон решает новую детективную задачу, поставленную перед ним Раймондом II, регентом сказочной страны Амиранды, выясняя почему скоропостижно пустеют сундуки сильных мира сего. Позже история была напечатана в авторском сборнике рассказов писателя “Antybaśnie z 2001 dnia/Антисказки из 2001 дня” (2004).
Рассказ на русский язык не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако это далеко не первая публикация писателя в нашем журнале, поэтому стоит заглянуть в информацию под тегом «Вольский М.» в этом блоге. Стоит также заглянуть на сайт АРХИВ ФАНТАСТИКИ – там есть развернутая биобиблиография.
2. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три текста.
Рассказ “Mars 1899 r./Марс 1899 г.” написал Анджей Пилипюк/Andrzej Pilipiuk (стр. 31-43). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik. Рассказ номинировался на присуждение премии им. Я. Зайделя и позже (2005) вошел в состав авторского сборника рассказов “2586 kroków/2586 шагов”, претерпевшего ряд переизданий (2007 (дважды), 2010, 2011, 2012, 2013, 2018).
На русский язык рассказ не переводился, а на его карточку (нуждающуюся в некотором... э-э... освежении?) можно глянуть ЗДЕСЬ В карточке напечатана аннотация, присланная, вроде бы, самим автором. «История советского ученого, пытающегося узнать правду о дореволюционных попытках запуска космического спутника на Марс. Текст признан первым польским рассказом в стиле steampunk». Возможно кто-то напутал с переводом, потому что в этом небольшом тексте наблюдаются две фактологические ошибки. Во-первых, речь в рассказе идет не о «попытках запуска», а о запуске – предприятии, увенчавшемся успехом, а во-вторых, предметом запуска был отнюдь не «космический спутник» (нечто, вращающееся по околопланетной орбите?), а самый что ни на есть настоящий, снаряженный и оснащенный специальным оборудованием, космический корабль, совершивший (э-э… ну назовем это так) посадку на поверхность целевой планеты. А о писателе можно почитать ТУТ (с перевранной, правда, фамилией) – ну никакой он НЕ Пилипик и НЕ Пилипьюк (тут я бы на его месте вообще обиделся) также. И это НЕ первая публикация писателе в нашем журнале, потому стоит также пройтись по соответствующей ссылке в этом блоге: «Пилипюк А.».
Рассказ “Regent wszystkich szwagrów” написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 42 – 45). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Это очередная (уже четвертая) история серии “tubikontiniud”, входящей в цикл «Антисказки». Сыщик Артур Дарлингтон решает новую детективную задачу, поставленную перед ним Раймондом II, регентом сказочной страны Амиранды, причем решение это оказывается для него настолько опасным, что ему приходится спасать свою жизнь бегством из страны. Позже история была напечатана в авторском сборнике рассказов писателя “Antybaśnie z 2001 dnia/Антисказки из 2001 дня” (2004).
Рассказ на русский язык не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако это уже далеко не первая публикация писателя в нашем журнале, поэтому стоит заглянуть в информацию под тегом «Вольский М.» в этом блоге. Стоит также заглянуть на сайт АРХИВ ФАНТАСТИКИ – там есть развернутая биобиблиография.
Повесть “Nowi ludzi/Новые люди” написал Рафал Косик/Rafał Kosik (стр. 47-56). В номере напечатана первая часть текста. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Это «магическая и немного пугающая история о грядущей компьютерной цивилизации с расписанными в ней судьбами людей и машин… искусная и совершенно не корректная авантюрная повесть о Варшаве будущего, незаметно переходящая в метафизическую (киберпанковую?) притчу о человеческой гибели» (Мацей Паровский). Позже повесть вошла в состав авторского сборника рассказов и повестей писателя “Nowe ludzi/Новые люди” (2013). На русский язык повесть не переводилась. Глянуть на ее карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ И, опять же, поскольку это не первая публикация писателя в нашем журнале, стоит пройтись во соответствующей ссылке «Косик Р.» в этом блоге.
3. Рассказ “Kto wytępił krasnoludki/Кто истребил гномов” написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 32 – 33). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Это продолжение серии “tubikontiniud”, входящей в цикл «Антисказки». Раймонд II, регент сказочной страны Амиранды, обеспокоенный слухами о том, что в его государстве истребляют гномов, поручает сыщику Артуру Дарлингтону узнать, кто этим занимается. Тот, приложив все возможные старания, узнает страшную правду… Чуть позже эта лукавая (как это часто бывает у Вольского) история была напечатана в авторском сборнике рассказов писателя “Antybaśnie z 2001 dnia/Антисказки 2001 дня” (2002).
Рассказ на русский язык не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако это уже далеко не первая публикация писателя в нашем журнале, поэтому стоит заглянуть в информацию под тегом «Вольский М.» в этом блоге. Стоит также заглянуть на сайт АРХИВ ФАНТАСТИКИ – там есть развернутая биобиблиография.
В 2001 году (“Nowa Fantastyka” № 10) мы уже читали интересный рассказ писательницы о несколько необычном педагогическом эксперименте и его не менее необычайных последствиях, здесь же пани Ивона описывает проведение еще одного эксперимента – на этот раз социологического. Рассказ не перепечатывался, на русский язык (на другие языки, впрочем, также) не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографии автора в базе сайта ФАНТЛАБ нет. Однако кое-что об авторе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Михаловская И.».
5. Рассказ ”Śmierć trolla/Смерть тролля” написал Кшиштоф Коханьский/Krzysztof Kochański (стр. 41–44). Иллюстрации КШИШТОФА ЛОБОДЗИНЬСКОГО/Krzysztof Łobodziński.
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника “Drzwi do piekła/Дверь в ад” (2009). Как и другие рассказы сборника, этот рассказ выдержан в атмосфере horror-a. Здесь «Кшиштоф Коханьский эксплуатирует темные стороны человеческого естества, сталкивает страсти и амбиции с фобиями и депрессиями. Каждый раз герой истории противостоит угрозе, которая ужасает и в то же время изумляет…»
Пан Кшиштоф – можно сказать ветеран журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka”, яркий представитель «четвертого поколения» польских фантастов, стартовавшего в 80-годах прошлого века. Этот рассказ – восьмая его публикация в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Равно как нет и биобиблиографии автора. Однако кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Коханьский К.»
6. Рассказ “Legenda czyli piąc wódkę we Wrocławiu w 1999 roku” написал Анджей Земяньский/Andrzej Ziemiański (стр. 45–54). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. В номере напечатана первая (из трех) часть рассказа.
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя ”Zapach szkła/Запах стекла”, впервые изданный в 2004 году
и затем переиздававшийся в 2008, 2011, 2016 и 2018 (в двух томах) годах.
Рассказ некоторым образом примыкает к рассказу «Бомба Гейзенберга» и отмечен премией “SFinks”. Официального перевода рассказа на русский язык пока не существует. Известен, однако, сетевой перевод, опубликованный под довольно-таки странным названием «Легенда или пьянствуя водку (?) во Вроцлаве в 1999 году».
Глянуть на карточку рассказа (которую надо бы актуализировать) можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ (хотя и здесь стоило бы ответственным людям поработать над биографией).